{"id":6235,"date":"2026-02-21T12:20:18","date_gmt":"2026-02-21T11:20:18","guid":{"rendered":"https:\/\/katrin-sihling.com\/?p=6235"},"modified":"2026-02-24T10:16:02","modified_gmt":"2026-02-24T09:16:02","slug":"mas-que-una-lengua-materna-transmite-tu-idioma-jugando-y-con-amor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/mas-que-una-lengua-materna-transmite-tu-idioma-jugando-y-con-amor\/","title":{"rendered":"M\u00e1s que una lengua materna \u2013 transmite tu idioma jugando y con amor"},"content":{"rendered":"<p>Con motivo del <a href=\"https:\/\/www.unesco.org\/es\/days\/mother-language\">D\u00eda Internacional de la Lengua Materna de la UNESCO<\/a>, me gustar\u00eda compartir contigo lo qu\u00e9 significa para mi el lenguaje. Qu\u00e9 concepto de crianza multiling\u00fce no dan sentido para mi. C\u00f3mo paso mis idiomas a mis hijos. Y por qu\u00e9 creo que necesitamos nuevas conceptos.<\/p>\n<h2><strong>Mi lengua materna y mi \u201clengua paterna\u201d<\/strong><\/h2>\n<p>Crec\u00ed con una lengua materna y una \u00ablengua paterna\u00bb. Mi lengua materna es el espa\u00f1ol. Mi lengua paterna es el alem\u00e1n.<\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 las llamo as\u00ed? Muy sencillo: mi madre es mexicana y mi padre alem\u00e1n. Cada uno de mis padres me transmiti\u00f3 su idioma.<\/p>\n<p>Ya desde ni\u00f1a se me hac\u00eda raro decir que ten\u00eda dos lenguas maternas. Llamar \u00ablengua materna\u00bb a la lengua de mi padre me extra\u00f1aba. Sin embargo, en aquella \u00e9poca no me atrev\u00eda a crear propias palabras para conceptos caducados.<\/p>\n<p>Hoy s\u00e9 que los conceptos influyen en c\u00f3mo nos entendemos a nosotros mismos. Y precisamente en el \u00e1mbito del multiling\u00fcismo hay muchos conceptos que rara vez cuestionamos.<\/p>\n<h2><strong>One-Parent-One-Language\u2026 y por qu\u00e9 no fue mi camino<\/strong><\/h2>\n<p>Un modelo muy conocido en la crianza multiling\u00fce es el famoso \u00ab<em>One-Parent-One-Language\u00bb<\/em>: cada madre o padre habla exclusivamente un idioma con sus hijos. En mi caso, eso significaba que yo deb\u00eda hablar \u00fanicamente espa\u00f1ol, ya que el idioma de mi esposo es el alem\u00e1n.<\/p>\n<p>Con mi primer hijo lo hice as\u00ed. Como mam\u00e1 primeriza y a\u00fan algo insegura, segu\u00ed la recomendaci\u00f3n al pie de la letra. Siempre espa\u00f1ol con \u00e9l, sin importar qui\u00e9n estuviera presente. Y si algo era importante para alguien m\u00e1s, yo lo traduc\u00eda al alem\u00e1n. Cuando mi hijo ten\u00eda unos tres o cuatro a\u00f1os se percat\u00f3 de que yo dominaba el alem\u00e1n al igual que el espa\u00f1ol y desde all\u00ed el decidi\u00f3 hablarme en alem\u00e1n.<\/p>\n<p>Yo segu\u00eda con el espa\u00f1ol, pero cada vez sent\u00eda m\u00e1s que esa no era yo. Yo no soy \u201cuna persona \u2013 un idioma\u201d. Soy \u201cuna persona \u2013 dos idiomas\u201d. El alem\u00e1n y el espa\u00f1ol ocupan el mismo lugar en mi coraz\u00f3n, siento y pienso en ambos idiomas. Disfruto de los dos.<\/p>\n<p>Cada idioma tiene palabras, matices, gestos, formas de narrar, tonos que no existen igual en el otro. Y cuando cambio de idioma, cambia algo m\u00e1s en m\u00ed: mi ritmo, mi manera de expresarme, mi lenguaje corporal, mi forma de contar historias, de bromear, de reaccionar.<\/p>\n<p>La comunicaci\u00f3n no es solo vocabulario. Es v\u00ednculo. Por eso decid\u00ed hacer a un lado la exigencia ling\u00fc\u00edstica y hablar con mis hijos en ambos idiomas.<\/p>\n<p>Sab\u00eda que mis hijos desarrollar\u00edan el espa\u00f1ol m\u00e1s despacio. Vivimos en un entorno donde domina el alem\u00e1n. Mis hijos hablan alem\u00e1n entre ellos, con sus amigos, en el colegio, con mi marido, y en casa hablamos alem\u00e1n cuando estamos todos juntos. Su entorno casi siempre los entiende en alem\u00e1n, solo en algunas vacaciones, con familiares que no vemos tan seguido necesitan hablar espa\u00f1ol\u2026 y en esos momentos me sorprenden con todo lo que s\u00ed pueden hablar.<\/p>\n<p>Con mi propio m\u00e9todo me siento m\u00e1s a gusta y me parece m\u00e1s aut\u00e9ntico.<\/p>\n<h2><strong>Las conversaciones en familia me han sido m\u00e1s importantes que un dominio perfecto del espa\u00f1ol<\/strong><\/h2>\n<p>A medida que los ni\u00f1os crec\u00edan, me di cuenta de otra cosa. Si hubiera sido estricta con el espa\u00f1ol, muchas conversaciones en los momentos de familia tendr\u00edan que haberse traducido. Mis hijos tendr\u00edan que interrumpir sus historias para que su pap\u00e1 entendiera. Momentos espont\u00e1neos se habr\u00edan perdido. Risas cortadas. Fluidez interrumpida. Y son precisamente esos momentos espont\u00e1neos y llenos de vida los que unen a las familias.<\/p>\n<p>No quer\u00eda que el idioma nos separe. Quer\u00eda que nos uniera. Por eso eleg\u00ed la convivencia familiar por encima de un espa\u00f1ol fluido e impecable por parte de mis hijos. Valoro m\u00e1s los v\u00ednculos que la perfecci\u00f3n en el idioma.<\/p>\n<p>Y si, mi esposo ha aprendido algo de espa\u00f1ol y yo hago lo posible de hablar lo m\u00e1s que pueda en espa\u00f1ol por mis hijos, pero sin exigencia, si no por gozo y por disfrutar de una parte de mi identidad.<\/p>\n<h2><strong>Mi vocecita cr\u00edtica cuando me preguntan: \u201c\u00bfY tus hijos hablan espa\u00f1ol?\u201d<\/strong><\/h2>\n<p>\u00a1Cuantas veces he escuchado esa pregunta! Y cada vez que me la hac\u00edan, surg\u00eda mi cr\u00edtica interior acompa\u00f1ada de una cierta inseguridad. \u00bfLo estoy haciendo bien? \u00bfDeber\u00eda ser m\u00e1s consecuente?<\/p>\n<p>Hasta que escuch\u00e9 un episodio de podcast de la ling\u00fcista <a href=\"https:\/\/dielinguistin.at\/\">Dr. Bettina Gruber<\/a>. Ella explicaba que cuando preguntamos si alguien \u201chabla\u201d un idioma, casi siempre pensamos solo en el vocabulario activo, olvidando que la comprensi\u00f3n pasiva es igual de importante. Y que, incluso en ese caso, se puede decir que se domina un idioma. \u00a1Qu\u00e9 alivio!<\/p>\n<p>Porque mis hijos lo entienden todo: subtextos, gestos mexicanos, entonaciones, matices culturales. Incluso pueden leer en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Simplemente saben que conmigo tambi\u00e9n pueden hablar alem\u00e1n.<\/p>\n<h2><strong>Ensalada de idiomas en vez de perfecci\u00f3n<\/strong><\/h2>\n<p>Para m\u00ed siempre ha estado claro: el idioma debe ser divertido, sin forzarlo, sin presionar, sin ser un proyecto exigente.<\/p>\n<p>Si cuido bien de m\u00ed misma y tengo suficiente energ\u00eda, soy lo suficientemente creativa y se me ocurren juegos para que mis hijos hablen espa\u00f1ol. Peque\u00f1os juegos, mucha diversi\u00f3n, risas y alegr\u00eda.<\/p>\n<p>Nuestro juego m\u00e1s reciente se llama: <strong>ensalada de idiomas<\/strong>.<\/p>\n<p>Se vale mezclar alem\u00e1n y espa\u00f1ol en una misma frase. Sin interrupciones. Sin correcciones directas, solo repito la frase de forma natural. Sin perfecci\u00f3n.<\/p>\n<p>Y algo hermoso sucede: cuando desaparece la presi\u00f3n, aparecen m\u00e1s palabras en espa\u00f1ol. Poco a poco la proporci\u00f3n cambia. Cuanto m\u00e1s confianza les doy, m\u00e1s se sueltan. Y a veces, sin darme cuenta, me sorprenden con frases completas en espa\u00f1ol, as\u00ed, de repente, en el d\u00eda a d\u00eda.<\/p>\n<p>\u00a1La diversi\u00f3n motiva m\u00e1s que la exigencia!<\/p>\n<h2><strong>M\u00e1s que palabras: lo que realmente transmitimos<\/strong><\/h2>\n<p>Cuando transmito mis idiomas a mis hijos, no solo les transmito vocabulario y gram\u00e1tica. Les transmito historias. Ra\u00edces. Tradiciones. Rituales. Distintas formas de relacionarse. Transmito reglas culturales invisibles. Mis hijos aprenden a moverse entre diferentes c\u00f3digos, a navegar entre mundos. Y eso fortalece su sensibilidad ling\u00fc\u00edstica, su flexibilidad y su apertura.<\/p>\n<p>Hacer a un lado la exigencia de la perfecci\u00f3n no solo trae beneficios en los idiomas, sino tambi\u00e9n en el d\u00eda a d\u00eda de una madre. Si este tema te interesa, puedes leer mi art\u00edculo <a href=\"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/mamas-y-papas-perfectos-y-el-dia-a-dia\/\">\u00abPadres perfectos\u00bb<\/a>.<\/p>\n<h2><strong>\u00bfNecesitamos nuevas palabras para nuestros idiomas?<\/strong><\/h2>\n<p>En ingl\u00e9s, por ejemplo, cada vez se usa m\u00e1s el t\u00e9rmino <em>primary language<\/em>, intentando ir m\u00e1s all\u00e1 de la idea tradicional de \u201cmother tongue\u201d. En castellano en muchos contextos seguimos usando el t\u00e9rmino \u201clengua materna\u201d sin cuestionarlo. En el \u00e1mbito acad\u00e9mico a veces se habla de \u201clengua primera\u201d o \u201cL1\u201d, pero en la vida cotidiana casi siempre decimos \u201clengua materna\u201d. Y sin embargo, ese concepto viene de una \u00e9poca en la que la madre era vista como la principal encargada de transmitir el idioma y la cultura. Pero hoy en d\u00eda las familias son mucho m\u00e1s diversas. La crianza se comparte. Existen familias reconstituidas, familias homoparentales, modelos distintos de cuidado. Los ni\u00f1os crecen con varias personas de referencia, varios idiomas, varios espacios culturales.<\/p>\n<p>Pienso que es hora de crear nuevos conceptos. Conceptos que hablen m\u00e1s de v\u00ednculo que de rol. M\u00e1s de pertenencia que de origen.<\/p>\n<p>Y ahora siento curiosidad:<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo le dices t\u00fa al idioma que te hace sentir en casa: lengua materna, lengua del coraz\u00f3n, lengua de v\u00ednculo, lengua de herencia o algo completamente diferente?<\/p>\n<p>\u00a1Demos al lenguaje nombres tan flexibles como la forma en que lo vivimos!<\/p>\n<p>Si gustas, cu\u00e9ntame: \u00bfqu\u00e9 palabras y conceptos te parecen adecuados? Me encantar\u00e1 leerte.<\/p>\n<h2><strong>Cada idioma cuenta<\/strong><\/h2>\n<p>Hoy, en el D\u00eda Internacional de la Lengua Materna de la UNESCO, quiero animarte a que transmitas tu idioma a tus hijas y a tus hijos. No importa cu\u00e1ntas personas la hablen. No importa si a otros les gusta o no. Da igual si est\u00e1 de moda o no. No importa el dominio que tenga tu hijo o tu hija de tu lengua.<\/p>\n<p>El idioma es mucho m\u00e1s que gram\u00e1tica. Es vinculo, recuerdo, identidad y pertenencia. Y se puede transmitir con alegr\u00eda. Con juegos. Con historias. Desde el coraz\u00f3n.<\/p>\n<p>No hay un \u00fanico camino correcto de transmitir los idiomas a los ni\u00f1os. Pero si est\u00e1 tu camino.<\/p>\n<p>\u00bfYa lo encontraste? Entonces comp\u00e1rtelo con nosotros: Cu\u00e9ntanos como pasas tus idiomas en casa.<\/p>\n<p>\u00bfA\u00fan lo est\u00e1s buscando? Entonces busquemos juntos. En una <a href=\"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/asesoria-para-familias-que-viven-entre-culturas\/\">sesi\u00f3n en linea<\/a> podemos descubrir qu\u00e9 camino es el adecuado para ti y tu familia.<\/p>\n<p>El idioma es conexi\u00f3n y debe ser motivo de alegr\u00eda.<\/p>\n<p>\u00a1Disfruta de tu(s) idioma(s) y transm\u00edtelo(s) con mucho amor!<\/p>\n<p><!-- notionvc: 8e911eec-3dc9-43a6-824f-5885d75ee60d --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con motivo del D\u00eda Internacional de la Lengua Materna de la UNESCO, me gustar\u00eda compartir contigo lo qu\u00e9 significa para mi el lenguaje. Qu\u00e9 concepto de crianza multiling\u00fce no dan sentido para mi. C\u00f3mo paso mis idiomas a mis hijos. Y por qu\u00e9 creo que necesitamos nuevas conceptos. Mi lengua materna y mi \u201clengua paterna\u201d [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":6248,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"M\u00e1s que una lengua materna \u2013 transmite tu idioma con amor y facilidad","_seopress_titles_desc":"Multiling\u00fcismo sin estr\u00e9s: por qu\u00e9 el v\u00ednculo es m\u00e1s importante que el m\u00e9todo, y c\u00f3mo se puede transmitir la lengua materna con mucho amor y facilidad.","_seopress_robots_index":"","_seopress_analysis_target_kw":"","footnotes":"","tve_updated_post":"<div class=\"thrv_wrapper tve_wp_shortcode\"><div class=\"tve_shortcode_raw\" style=\"display: none\">___TVE_SHORTCODE_RAW__&lt;p&gt;Con motivo del &lt;a href=\"https:\/\/www.unesco.org\/es\/days\/mother-language\"&gt;D\u00eda Internacional de la Lengua Materna de la UNESCO&lt;\/a&gt;, me gustar\u00eda compartir contigo lo qu\u00e9 significa para mi el lenguaje. Qu\u00e9 concepto de crianza multiling\u00fce no dan sentido para mi. C\u00f3mo paso mis idiomas a mis hijos. Y por qu\u00e9 creo que necesitamos nuevas conceptos.&lt;\/p&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Mi lengua materna y mi \u201clengua paterna\u201d&lt;\/strong&gt;&lt;\/h2&gt;&lt;p&gt;Crec\u00ed con una lengua materna y una \u00ablengua paterna\u00bb. Mi lengua materna es el espa\u00f1ol. Mi lengua paterna es el alem\u00e1n.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;\u00bfPor qu\u00e9 las llamo as\u00ed? Muy sencillo: mi madre es mexicana y mi padre alem\u00e1n. Cada uno de mis padres me transmiti\u00f3 su idioma.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Ya desde ni\u00f1a se me hac\u00eda raro decir que ten\u00eda dos lenguas maternas. Llamar \u00ablengua materna\u00bb a la lengua de mi padre me extra\u00f1aba. Sin embargo, en aquella \u00e9poca no me atrev\u00eda a crear propias palabras para conceptos caducados.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Hoy s\u00e9 que los conceptos influyen en c\u00f3mo nos entendemos a nosotros mismos. Y precisamente en el \u00e1mbito del multiling\u00fcismo hay muchos conceptos que rara vez cuestionamos.&lt;\/p&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;One-Parent-One-Language\u2026 y por qu\u00e9 no fue mi camino&lt;\/strong&gt;&lt;\/h2&gt;&lt;p&gt;Un modelo muy conocido en la crianza multiling\u00fce es el famoso \"&lt;em&gt;One-Parent-One-Language\"&lt;\/em&gt;: cada madre o padre habla exclusivamente un idioma con sus hijos. En mi caso, eso significaba que yo deb\u00eda hablar \u00fanicamente espa\u00f1ol, ya que el idioma de mi esposo es el alem\u00e1n.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Con mi primer hijo lo hice as\u00ed. Como mam\u00e1 primeriza y a\u00fan algo insegura, segu\u00ed la recomendaci\u00f3n al pie de la letra. Siempre espa\u00f1ol con \u00e9l, sin importar qui\u00e9n estuviera presente. Y si algo era importante para alguien m\u00e1s, yo lo traduc\u00eda al alem\u00e1n. Cuando mi hijo ten\u00eda unos tres o cuatro a\u00f1os se percat\u00f3 de que yo dominaba el alem\u00e1n al igual que el espa\u00f1ol y desde all\u00ed el decidi\u00f3 hablarme en alem\u00e1n.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Yo segu\u00eda con el espa\u00f1ol, pero cada vez sent\u00eda m\u00e1s que esa no era yo. Yo no soy \u201cuna persona \u2013 un idioma\u201d. Soy \u201cuna persona \u2013 dos idiomas\u201d. El alem\u00e1n y el espa\u00f1ol ocupan el mismo lugar en mi coraz\u00f3n, siento y pienso en ambos idiomas. Disfruto de los dos.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Cada idioma tiene palabras, matices, gestos, formas de narrar, tonos que no existen igual en el otro. Y cuando cambio de idioma, cambia algo m\u00e1s en m\u00ed: mi ritmo, mi manera de expresarme, mi lenguaje corporal, mi forma de contar historias, de bromear, de reaccionar.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;La comunicaci\u00f3n no es solo vocabulario. Es v\u00ednculo. Por eso decid\u00ed hacer a un lado la exigencia ling\u00fc\u00edstica y hablar con mis hijos en ambos idiomas.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Sab\u00eda que mis hijos desarrollar\u00edan el espa\u00f1ol m\u00e1s despacio. Vivimos en un entorno donde domina el alem\u00e1n. Mis hijos hablan alem\u00e1n entre ellos, con sus amigos, en el colegio, con mi marido, y en casa hablamos alem\u00e1n cuando estamos todos juntos. Su entorno casi siempre los entiende en alem\u00e1n, solo en algunas vacaciones, con familiares que no vemos tan seguido necesitan hablar espa\u00f1ol\u2026 y en esos momentos me sorprenden con todo lo que s\u00ed pueden hablar.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Con mi propio m\u00e9todo me siento m\u00e1s a gusta y me parece m\u00e1s aut\u00e9ntico.&lt;\/p&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Las conversaciones en familia me han sido m\u00e1s importantes que un dominio perfecto del espa\u00f1ol&lt;\/strong&gt;&lt;\/h2&gt;&lt;p&gt;A medida que los ni\u00f1os crec\u00edan, me di cuenta de otra cosa. Si hubiera sido estricta con el espa\u00f1ol, muchas conversaciones en los momentos de familia tendr\u00edan que haberse traducido. Mis hijos tendr\u00edan que interrumpir sus historias para que su pap\u00e1 entendiera. Momentos espont\u00e1neos se habr\u00edan perdido. Risas cortadas. Fluidez interrumpida. Y son precisamente esos momentos espont\u00e1neos y llenos de vida los que unen a las familias.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;No quer\u00eda que el idioma nos separe. Quer\u00eda que nos uniera. Por eso eleg\u00ed la convivencia familiar por encima de un espa\u00f1ol fluido e impecable por parte de mis hijos. Valoro m\u00e1s los v\u00ednculos que la perfecci\u00f3n en el idioma.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Y si, mi esposo ha aprendido algo de espa\u00f1ol y yo hago lo posible de hablar lo m\u00e1s que pueda en espa\u00f1ol por mis hijos, pero sin exigencia, si no por gozo y por disfrutar de una parte de mi identidad.&lt;\/p&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Mi vocecita cr\u00edtica cuando me preguntan: \u201c\u00bfY tus hijos hablan espa\u00f1ol?\u201d&lt;\/strong&gt;&lt;\/h2&gt;&lt;p&gt;\u00a1Cuantas veces he escuchado esa pregunta! Y cada vez que me la hac\u00edan, surg\u00eda mi cr\u00edtica interior acompa\u00f1ada de una cierta inseguridad. \u00bfLo estoy haciendo bien? \u00bfDeber\u00eda ser m\u00e1s consecuente?&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Hasta que escuch\u00e9 un episodio de podcast de la ling\u00fcista &lt;a href=\"https:\/\/dielinguistin.at\/\"&gt;Dr. Bettina Gruber&lt;\/a&gt;. Ella explicaba que cuando preguntamos si alguien \u201chabla\u201d un idioma, casi siempre pensamos solo en el vocabulario activo, olvidando que la comprensi\u00f3n pasiva es igual de importante. Y que, incluso en ese caso, se puede decir que se domina un idioma. \u00a1Qu\u00e9 alivio!&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Porque mis hijos lo entienden todo: subtextos, gestos mexicanos, entonaciones, matices culturales. Incluso pueden leer en espa\u00f1ol.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Simplemente saben que conmigo tambi\u00e9n pueden hablar alem\u00e1n.&lt;\/p&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Ensalada de idiomas en vez de perfecci\u00f3n&lt;\/strong&gt;&lt;\/h2&gt;&lt;p&gt;Para m\u00ed siempre ha estado claro: el idioma debe ser divertido, sin forzarlo, sin presionar, sin ser un proyecto exigente.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Si cuido bien de m\u00ed misma y tengo suficiente energ\u00eda, soy lo suficientemente creativa y se me ocurren juegos para que mis hijos hablen espa\u00f1ol. Peque\u00f1os juegos, mucha diversi\u00f3n, risas y alegr\u00eda.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Nuestro juego m\u00e1s reciente se llama: &lt;strong&gt;ensalada de idiomas&lt;\/strong&gt;.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Se vale mezclar alem\u00e1n y espa\u00f1ol en una misma frase. Sin interrupciones. Sin correcciones directas, solo repito la frase de forma natural. Sin perfecci\u00f3n.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Y algo hermoso sucede: cuando desaparece la presi\u00f3n, aparecen m\u00e1s palabras en espa\u00f1ol. Poco a poco la proporci\u00f3n cambia. Cuanto m\u00e1s confianza les doy, m\u00e1s se sueltan. Y a veces, sin darme cuenta, me sorprenden con frases completas en espa\u00f1ol, as\u00ed, de repente, en el d\u00eda a d\u00eda.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;\u00a1La diversi\u00f3n motiva m\u00e1s que la exigencia!&lt;\/p&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;M\u00e1s que palabras: lo que realmente transmitimos&lt;\/strong&gt;&lt;\/h2&gt;&lt;p&gt;Cuando transmito mis idiomas a mis hijos, no solo les transmito vocabulario y gram\u00e1tica. Les transmito historias. Ra\u00edces. Tradiciones. Rituales. Distintas formas de relacionarse. Transmito reglas culturales invisibles. Mis hijos aprenden a moverse entre diferentes c\u00f3digos, a navegar entre mundos. Y eso fortalece su sensibilidad ling\u00fc\u00edstica, su flexibilidad y su apertura.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Hacer a un lado la exigencia de la perfecci\u00f3n no solo trae beneficios en los idiomas, sino tambi\u00e9n en el d\u00eda a d\u00eda de una madre. Si este tema te interesa, puedes leer mi art\u00edculo &lt;a href=\"\/?p=6230\"&gt;\u00abPadres perfectos\u00bb&lt;\/a&gt;.&lt;\/p&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;\u00bfNecesitamos nuevas palabras para nuestros idiomas?&lt;\/strong&gt;&lt;\/h2&gt;&lt;p&gt;En ingl\u00e9s, por ejemplo, cada vez se usa m\u00e1s el t\u00e9rmino &lt;em&gt;primary language&lt;\/em&gt;, intentando ir m\u00e1s all\u00e1 de la idea tradicional de \u201cmother tongue\u201d. En castellano en muchos contextos seguimos usando el t\u00e9rmino \u201clengua materna\u201d sin cuestionarlo. En el \u00e1mbito acad\u00e9mico a veces se habla de \u201clengua primera\u201d o \u201cL1\u201d, pero en la vida cotidiana casi siempre decimos \u201clengua materna\u201d. Y sin embargo, ese concepto viene de una \u00e9poca en la que la madre era vista como la principal encargada de transmitir el idioma y la cultura. Pero hoy en d\u00eda las familias son mucho m\u00e1s diversas. La crianza se comparte. Existen familias reconstituidas, familias homoparentales, modelos distintos de cuidado. Los ni\u00f1os crecen con varias personas de referencia, varios idiomas, varios espacios culturales.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Pienso que es hora de crear nuevos conceptos. Conceptos que hablen m\u00e1s de v\u00ednculo que de rol. M\u00e1s de pertenencia que de origen.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Y ahora siento curiosidad:&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;\u00bfC\u00f3mo le dices t\u00fa al idioma que te hace sentir en casa: lengua materna, lengua del coraz\u00f3n, lengua de v\u00ednculo, lengua de herencia o algo completamente diferente?&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;\u00a1Demos al lenguaje nombres tan flexibles como la forma en que lo vivimos!&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;Si gustas, cu\u00e9ntame: \u00bfqu\u00e9 palabras y conceptos te parecen adecuados? Me encantar\u00e1 leerte.&lt;\/p&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Cada idioma cuenta&lt;\/strong&gt;&lt;\/h2&gt;&lt;p&gt;Hoy, en el D\u00eda Internacional de la Lengua Materna de la UNESCO, quiero animarte a que transmitas tu idioma a tus hijas y a tus hijos. No importa cu\u00e1ntas personas la hablen. No importa si a otros les gusta o no. Da igual si est\u00e1 de moda o no. No importa el dominio que tenga tu hijo o tu hija de tu lengua.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;El idioma es mucho m\u00e1s que gram\u00e1tica. Es vinculo, recuerdo, identidad y pertenencia. Y se puede transmitir con alegr\u00eda. Con juegos. Con historias. Desde el coraz\u00f3n.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;No hay un \u00fanico camino correcto de transmitir los idiomas a los ni\u00f1os. Pero si est\u00e1 tu camino.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;\u00bfYa lo encontraste? Entonces comp\u00e1rtelo con nosotros: Cu\u00e9ntanos como pasas tus idiomas en casa.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;\u00bfA\u00fan lo est\u00e1s buscando? Entonces busquemos juntos. En una &lt;a href=\"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/asesoria-para-familias-que-viven-entre-culturas\/\"&gt;sesi\u00f3n en linea&lt;\/a&gt; podemos descubrir qu\u00e9 camino es el adecuado para ti y tu familia.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;El idioma es conexi\u00f3n y debe ser motivo de alegr\u00eda.&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;\u00a1Disfruta de tu(s) idioma(s) y transm\u00edtelo(s) con mucho amor!&lt;\/p&gt;&lt;p&gt;&lt;!-- notionvc: 8e911eec-3dc9-43a6-824f-5885d75ee60d --&gt;&lt;\/p&gt;__TVE_SHORTCODE_RAW___<\/div><\/div>","tve_custom_css":"@media (min-width: 300px){.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17a5bc75e43\"] .post-wrapper.thrv_wrapper { width: calc(33.3333% - 16.6667px); }.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17a5bc75e43\"] .post-wrapper.thrv_wrapper:nth-child(n+4) { margin-top: 30px !important; }.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17a5bc75e43\"] .post-wrapper.thrv_wrapper:not(:nth-child(n+4)) { margin-top: 0px !important; }.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17a5bc75e43\"] .post-wrapper.thrv_wrapper:not(:nth-child(3n)) { margin-right: 25px !important; }.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17a5bc75e43\"] .post-wrapper.thrv_wrapper:nth-child(3n) { margin-right: 0px !important; }.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17067be2282\"] .post-wrapper.thrv_wrapper { width: calc(100% + 0px); }.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17067be2282\"] .post-wrapper.thrv_wrapper:nth-child(n+2) { margin-top: 15px !important; }.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17067be2282\"] .post-wrapper.thrv_wrapper:not(:nth-child(n+2)) { margin-top: 0px !important; }.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17067be2282\"] .post-wrapper.thrv_wrapper:not(:nth-child(n)) { margin-right: 0px !important; }.tcb-post-list[data-css=\"tve-u-17067be2282\"] .post-wrapper.thrv_wrapper:nth-child(n) { margin-right: 0px !important; }}","tve_user_custom_css":"","tve_globals":{"e":"1","font_cls":[]},"tcb2_ready":1,"tcb_editor_enabled":1,"tve_landing_page":"","_tve_header":"","_tve_footer":""},"categories":[219],"tags":[],"class_list":["post-6235","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-familias-entre-culturas","post-wrapper","thrv_wrapper"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6235"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6235\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6257,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6235\/revisions\/6257"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6248"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}