{"id":6269,"date":"2026-03-02T16:29:43","date_gmt":"2026-03-02T15:29:43","guid":{"rendered":"https:\/\/katrin-sihling.com\/?p=6269"},"modified":"2026-03-02T17:07:54","modified_gmt":"2026-03-02T16:07:54","slug":"palabras-pertenencia-y-nuestra-responsabilidad-como-adultos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/palabras-pertenencia-y-nuestra-responsabilidad-como-adultos\/","title":{"rendered":"Palabras, pertenencia y nuestra responsabilidad como adultos"},"content":{"rendered":"<p>En este art\u00edculo comparto algunas reflexiones de un taller internacional impulsado por <a href=\"https:\/\/sietar-deutschland.de\/\">SIETAR Alemania<\/a> sobre palabras, pertenencia y ni\u00f1os que crecen en entornos multiculturales. Adem\u00e1s, hablo de la responsabilidad que tenemos los adultos a la hora de elegir t\u00e9rminos y palabras.<\/p>\n<h2><strong>Un taller de impulso, muchas perspectivas<\/strong><\/h2>\n<p>El 26.02.26 (qu\u00e9 fecha tan bonita) tuve el placer de impartir un micro-taller ante un p\u00fablico internacional con el grupo regional de M\u00fanich de <a href=\"https:\/\/sietar-deutschland.de\/\">SIETAR Alemania<\/a>.<\/p>\n<p>Participaron personas de diferentes cap\u00edtulos de SIETAR, tal como Francia, Polonia, Pa\u00edses Bajos, Estados Unidos, Brasil, Argentina, Colombia y, por supuesto, Alemania. Pero tambi\u00e9n asistieron profesionales externos que trabajan con familias internacionales o forman parte de una.<\/p>\n<p>Invit\u00e9 a las personas participantes a realizar un peque\u00f1o viaje imaginario hacia el mundo infantil. Hablamos de c\u00f3mo se siente, huele o sabe el sentido de pertenencia. As\u00ed como qu\u00e9 t\u00e9rminos utilizan para referirse a personas con un trasfondo intercultural.<\/p>\n<p>Las respuestas m\u00e1s frecuentes fueron \u201cinternationals\u201d, \u201cinteresting\u201d, \u201cmulticultural people\u201d y \u201ccosmopolitans\u201d. Sin embargo, no aparecieron t\u00e9rminos como TCK (Third Culture Kid) o CCK (Cross-Cultural Kid), t\u00e9rminos para referirse a ni\u00f1as y ni\u00f1os que crecen entre varios contextos culturales. Esto me sorprendi\u00f3 mucho, ya que en c\u00edrculos profesionales estos conceptos se utilizan con frecuencia.<\/p>\n<p>Qued\u00f3 claro que no existe un \u00fanico t\u00e9rmino correcto, sino varios, dependiendo del contexto, el pa\u00eds y el idioma en el que se utilicen.<\/p>\n<p>En las salas virtuales de debate se discuti\u00f3 qu\u00e9 palabra utilizar\u00eda un ni\u00f1o de seis a\u00f1os que dice de s\u00ed mismo:<\/p>\n<p>\u201cYo nac\u00ed en M\u00fanich y en Marruecos.\u201d<\/p>\n<p>Y entonces surgi\u00f3 una pregunta importante:<\/p>\n<p>\u201c\u00bfNecesita un ni\u00f1o realmente alguna palabra?\u201d<\/p>\n<p>Dime, \u00bfqu\u00e9 opinas?<\/p>\n<p>\u00bfY no somos los adultos quienes clasificamos a los ni\u00f1os mediante palabras, a veces incluso atribuy\u00e9ndoles peores resultados por su \u201corigen migratorio\u201d?<\/p>\n<p>\u00bfY qu\u00e9 tal, cuando los ni\u00f1os escuchan las palabras que utilizamos a la hora de presentarnos?<\/p>\n<h2><strong>Nuestra responsabilidad como adultos<\/strong><\/h2>\n<p>Los adultos somos responsables de las palabras que utilizamos a diario, as\u00ed como de los t\u00e9rminos con los que describimos a ni\u00f1as, ni\u00f1os y a nosotros mismos.<\/p>\n<p>Los ni\u00f1os escuchan con gran atenci\u00f3n. En todas partes. En la calle, en la escuela, en casa, en la parada del autob\u00fas. Absorben c\u00f3mo se habla sobre identidad.<\/p>\n<p>Las respuestas en los grupos mostraron gran sensibilidad hacia la diversidad. Esto no me sorprendi\u00f3, ya que los participantes trabajan en el \u00e1mbito de la diversidad.<\/p>\n<p>Sus sugerencias: preguntar, conversar y reconocer en lugar de clasificar precipitadamente.<\/p>\n<p>Sin embargo, en la vida cotidiana suelo toparme con lo contrario. Adoptamos conceptos existentes sin cuestionarlos. Utilizamos t\u00e9rminos t\u00e9cnicos, muchas veces en ingl\u00e9s, sin reflexionar si realmente conectan con la vivencia del ni\u00f1o.<\/p>\n<p>La identidad no vive solo en la mente. Vive sobre todo en el coraz\u00f3n.<\/p>\n<p>Y el ingl\u00e9s, para muchas personas, es una lengua aprendida, una lengua que habita en la mente y no necesariamente en el coraz\u00f3n. Adem\u00e1s, muchos ni\u00f1os no hablan ingl\u00e9s o apenas est\u00e1n empezando a aprenderlo.<\/p>\n<p>Los ni\u00f1os necesitan palabras en un lenguaje que no solo puedan entender, sino tambi\u00e9n sentir.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 pasar\u00eda si, en lugar de asumir, escuch\u00e1ramos primero?<\/p>\n<p>Si observ\u00e1ramos con qu\u00e9 palabras se sienten c\u00f3modos.<\/p>\n<p>Si les pregunt\u00e1ramos c\u00f3mo quieren describirse.<\/p>\n<p>Incluso podr\u00edamos crear nuevas palabras junto con ellos \u2014 en los idiomas donde su coraz\u00f3n est\u00e1 en casa.<\/p>\n<h2><strong>Los ni\u00f1os necesitan sus propias palabras<\/strong><\/h2>\n<p>Cada persona es, ante todo, ella misma. Su nombre basta.<\/p>\n<p>Y, sin embargo, muchas ni\u00f1as y ni\u00f1os quieren expresar tambi\u00e9n la riqueza de sus ra\u00edces.<\/p>\n<p>No necesitan conceptos complejos. Pero s\u00ed necesitan palabras para poder expresar su diversidad cultural \u2014 especialmente cuando se sienten orgullosos de ella y gozan esa riqueza.<\/p>\n<p>Algunos ni\u00f1os quieren expresar su identidad cultural, a otros no les importa tanto y a muchos les faltan las palabras adecuadas. Porque, en la mayor\u00eda de los casos, se utilizan las culturas nacionales de los padres.<\/p>\n<p>A menudo escuchamos frases como:<\/p>\n<p>\u201cMi mam\u00e1 es de\u2026\u201d<\/p>\n<p>\u201cMi pap\u00e1 viene de\u2026\u201d<\/p>\n<p>As\u00ed, la identidad cultural queda ling\u00fc\u00edsticamente asociada a los padres. \u00a1Qu\u00e9 pena!<\/p>\n<p>Mis hijos hacen algo parecido. No ven a nuestra familia como una \u201cfamilia alemana\u201d, sino como \u201calgo diferente\u201d. Pero para ese \u201calgo diferente\u201d todav\u00eda faltan palabras y entonces dicen que su mam\u00e1 naci\u00f3 en M\u00e9xico o que parte de la familia es mexicana.<\/p>\n<p>Si quieres saber m\u00e1s sobre mis ra\u00edces y c\u00f3mo vivo mi <a href=\"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/tan-lejos-de-mexico-y-tan-cerca-como-vivo-mi-identidad-cultural-en-alemania\/\">identidad cultural<\/a>, lo he compartido en otro art\u00edculo.<\/p>\n<h2><strong>Por qu\u00e9 los t\u00e9rminos existentes no me son suficientes<\/strong><\/h2>\n<p>Muchos conceptos actuales me resultan demasiado abstractos. T\u00e9rminos como TCK, por ejemplo, son dif\u00edciles de traducir: \u201cni\u00f1os de tercera cultura\u201d no suena bien. Otros son demasiado encasilladores y sugieren un pensamiento excluyente, como cuando tengo que clasificarme como alemana o mexicana. A menudo me he encontrado con esta actitud.<\/p>\n<p>Me gustar\u00eda ver m\u00e1s validado el concepto de \u00abtanto&#8230; como&#8230;\u00bb.<\/p>\n<p>S\u00ed, cuando digo \u00abalemana-mexicana\u00bb, eso es \u00abtanto&#8230; como&#8230;\u00bb y funciona bien con dos espacios culturales.<\/p>\n<p>Pero, \u00bfy si se a\u00f1aden m\u00e1s?<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 pasa si una persona tiene tres, cuatro o m\u00e1s referencias culturales?<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 palabras ofrecemos entonces?<\/p>\n<h2><strong>Actitud en lugar de t\u00e9rminos perfectos<\/strong><\/h2>\n<p>Quiz\u00e1s no sea tan importante encontrar la palabra perfecta.<\/p>\n<p>M\u00e1s bien se trata de cambiar la actitud y aceptar todas las diferentes formas de nombrarse que las personas eligen por s\u00ed mismas (!).<\/p>\n<p>Es m\u00e1s importante escuchar a los ni\u00f1os cuando buscan sus propias palabras y acompa\u00f1arlos en ese descubrimiento.<\/p>\n<p>La resonancia de este taller y las conversaciones que surgieron muestran que necesitamos m\u00e1s espacios para hablar sobre el lenguaje, la identidad y la pertenencia en la infancia multicultural. Estoy deseando poder seguir ofreciendo este tipo de espacios.<\/p>\n<p>La identidad y la pertenencia no surgen de la atribuci\u00f3n, sino de la relaci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 palabras utilizas, tanto en el \u00e1mbito profesional como en el privado, cuando se trata de ni\u00f1os que crecen entre culturas?<\/p>\n<p>\u00bfY cu\u00e1les te gustar\u00eda crear?<\/p>\n<p><!-- notionvc: 4c736acf-87f8-4d5e-9a50-9edf8eab8ef3 --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En este art\u00edculo comparto algunas reflexiones de un taller internacional impulsado por SIETAR Alemania sobre palabras, pertenencia y ni\u00f1os que crecen en entornos multiculturales. Adem\u00e1s, hablo de la responsabilidad que tenemos los adultos a la hora de elegir t\u00e9rminos y palabras. Un taller de impulso, muchas perspectivas El 26.02.26 (qu\u00e9 fecha tan bonita) tuve el [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":6273,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"Palabras, identidad y pertenencia en la infancia multicultural","_seopress_titles_desc":"Ni\u00f1os y ni\u00f1as que crecen entre culturas no necesitan etiquetas r\u00edgidas, sino palabras propias para expresar identidad y pertenencia.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[216],"tags":[288,283,285,286,287,284],"class_list":["post-6269","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-creciendo-entre-culturas","tag-diversidad-cultural","tag-identidad-intercultural","tag-infancia-multicultural","tag-lenguaje-e-identidad","tag-ninos-entre-culturas","tag-pertenencia","post-wrapper","thrv_wrapper"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6269","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6269"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6269\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6274,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6269\/revisions\/6274"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6273"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6269"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6269"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/katrin-sihling.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6269"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}