En este artículo comparto algunas reflexiones de un taller internacional impulsado por SIETAR Alemania sobre palabras, pertenencia y niños que crecen en entornos multiculturales. Además, hablo de la responsabilidad que tenemos los adultos a la hora de elegir términos y palabras.
Un taller de impulso, muchas perspectivas
El 26.02.26 (qué fecha tan bonita) tuve el placer de impartir un micro-taller ante un público internacional con el grupo regional de Múnich de SIETAR Alemania.
Participaron personas de diferentes capítulos de SIETAR, tal como Francia, Polonia, Países Bajos, Estados Unidos, Brasil, Argentina, Colombia y, por supuesto, Alemania. Pero también asistieron profesionales externos que trabajan con familias internacionales o forman parte de una.
Invité a las personas participantes a realizar un pequeño viaje imaginario hacia el mundo infantil. Hablamos de cómo se siente, huele o sabe el sentido de pertenencia. Así como qué términos utilizan para referirse a personas con un trasfondo intercultural.
Las respuestas más frecuentes fueron “internationals”, “interesting”, “multicultural people” y “cosmopolitans”. Sin embargo, no aparecieron términos como TCK (Third Culture Kid) o CCK (Cross-Cultural Kid), términos para referirse a niñas y niños que crecen entre varios contextos culturales. Esto me sorprendió mucho, ya que en círculos profesionales estos conceptos se utilizan con frecuencia.
Quedó claro que no existe un único término correcto, sino varios, dependiendo del contexto, el país y el idioma en el que se utilicen.
En las salas virtuales de debate se discutió qué palabra utilizaría un niño de seis años que dice de sí mismo:
“Yo nací en Múnich y en Marruecos.”
Y entonces surgió una pregunta importante:
“¿Necesita un niño realmente alguna palabra?”
Dime, ¿qué opinas?
¿Y no somos los adultos quienes clasificamos a los niños mediante palabras, a veces incluso atribuyéndoles peores resultados por su “origen migratorio”?
¿Y qué tal, cuando los niños escuchan las palabras que utilizamos a la hora de presentarnos?
Nuestra responsabilidad como adultos
Los adultos somos responsables de las palabras que utilizamos a diario, así como de los términos con los que describimos a niñas, niños y a nosotros mismos.
Los niños escuchan con gran atención. En todas partes. En la calle, en la escuela, en casa, en la parada del autobús. Absorben cómo se habla sobre identidad.
Las respuestas en los grupos mostraron gran sensibilidad hacia la diversidad. Esto no me sorprendió, ya que los participantes trabajan en el ámbito de la diversidad.
Sus sugerencias: preguntar, conversar y reconocer en lugar de clasificar precipitadamente.
Sin embargo, en la vida cotidiana suelo toparme con lo contrario. Adoptamos conceptos existentes sin cuestionarlos. Utilizamos términos técnicos, muchas veces en inglés, sin reflexionar si realmente conectan con la vivencia del niño.
La identidad no vive solo en la mente. Vive sobre todo en el corazón.
Y el inglés, para muchas personas, es una lengua aprendida, una lengua que habita en la mente y no necesariamente en el corazón. Además, muchos niños no hablan inglés o apenas están empezando a aprenderlo.
Los niños necesitan palabras en un lenguaje que no solo puedan entender, sino también sentir.
¿Qué pasaría si, en lugar de asumir, escucháramos primero?
Si observáramos con qué palabras se sienten cómodos.
Si les preguntáramos cómo quieren describirse.
Incluso podríamos crear nuevas palabras junto con ellos — en los idiomas donde su corazón está en casa.
Los niños necesitan sus propias palabras
Cada persona es, ante todo, ella misma. Su nombre basta.
Y, sin embargo, muchas niñas y niños quieren expresar también la riqueza de sus raíces.
No necesitan conceptos complejos. Pero sí necesitan palabras para poder expresar su diversidad cultural — especialmente cuando se sienten orgullosos de ella y gozan esa riqueza.
Algunos niños quieren expresar su identidad cultural, a otros no les importa tanto y a muchos les faltan las palabras adecuadas. Porque, en la mayoría de los casos, se utilizan las culturas nacionales de los padres.
A menudo escuchamos frases como:
“Mi mamá es de…”
“Mi papá viene de…”
Así, la identidad cultural queda lingüísticamente asociada a los padres. ¡Qué pena!
Mis hijos hacen algo parecido. No ven a nuestra familia como una “familia alemana”, sino como “algo diferente”. Pero para ese “algo diferente” todavía faltan palabras y entonces dicen que su mamá nació en México o que parte de la familia es mexicana.
Si quieres saber más sobre mis raíces y cómo vivo mi identidad cultural, lo he compartido en otro artículo.
Por qué los términos existentes no me son suficientes
Muchos conceptos actuales me resultan demasiado abstractos. Términos como TCK, por ejemplo, son difíciles de traducir: “niños de tercera cultura” no suena bien. Otros son demasiado encasilladores y sugieren un pensamiento excluyente, como cuando tengo que clasificarme como alemana o mexicana. A menudo me he encontrado con esta actitud.
Me gustaría ver más validado el concepto de «tanto… como…».
Sí, cuando digo «alemana-mexicana», eso es «tanto… como…» y funciona bien con dos espacios culturales.
Pero, ¿y si se añaden más?
¿Qué pasa si una persona tiene tres, cuatro o más referencias culturales?
¿Qué palabras ofrecemos entonces?
Actitud en lugar de términos perfectos
Quizás no sea tan importante encontrar la palabra perfecta.
Más bien se trata de cambiar la actitud y aceptar todas las diferentes formas de nombrarse que las personas eligen por sí mismas (!).
Es más importante escuchar a los niños cuando buscan sus propias palabras y acompañarlos en ese descubrimiento.
La resonancia de este taller y las conversaciones que surgieron muestran que necesitamos más espacios para hablar sobre el lenguaje, la identidad y la pertenencia en la infancia multicultural. Estoy deseando poder seguir ofreciendo este tipo de espacios.
La identidad y la pertenencia no surgen de la atribución, sino de la relación.
¿Qué palabras utilizas, tanto en el ámbito profesional como en el privado, cuando se trata de niños que crecen entre culturas?
¿Y cuáles te gustaría crear?
